Лингвистички или политички спор?

2/10/2007







Како што може да се забележи од коментарите на постовите „Јаболкото на раздорот“, МНТ во Бугарија - 1946, „Јазичкиот спор“ - решен со преводот?, многумина бугарски коментатори сеуште го оспоруваат македонскиот литературен јазик како различен од бугарскиот.

Уште еднаш ќе го цитирам Желев: „Лингвистите можеа да кажат дали македонскиот е друг јазик, дали е некаков дијалект на бугарскиот јазик. Тоа не е работа на политичарите.“ (Интервју во „Утрински Весник“, број 1197, 2003).

Но, што кажаа лингвистите?

Некои од нив тврдат дека лингвистичките критериуми никогаш нема да бидат во состојба да ги разрешат ваквите конфликти, со оглед на постоењето на дијалектен синџир, или континуум - и затоа што нема никаков апсолутен прекин помеѓу еден јужнословенски јазик и друг (Community Languages: A Handbook, Multilingual Matters (Series), 67, by Horvath, Barbara M.; Vaughan, Paul. Publication: Clevedon, England ; Philadelphia Multilingual Matters, 1991, p. 38).

Слични ставови на лингвисти се цитирани и во посебната статија за македонскиот јазик.

Значи, според некои лингвисти, конфликтот не е лингвистички, туку првенствено политички.

Во коментарите се наведени повеќе цитати од лингвистички и други студии на англиски јазик, од кои јасно се гледа признавањето на посебноста на македонскиот јазик.

10 коментари:

„The Macedonian language belongs to the eastern branch of the South Slav languages. The major dialects are Northern Macedonian, Southeastern Macedonian, and Western Macedonian, which has two subdialects.“ (One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, by Minahan, James. Publication: Westport, Conn Greenwood Publishing Group, 2000.)
„The status of standard Macedonian, for example, is disputed by some non-scholarly groups...“ (Ethnicity in Eastern Europe: Questions of Migration, Language Rights, and Education, by Wright, Sue, Publication: Clevedon, Avon, England ; Philadelphia Multilingual Matters, 1994.)
„The Balkan Sprachbund (‘language area’, or more literally, ‘language union’), comprising Romanian, Bulgarian, Serbo-Croatian, Macedonian, Albanian, and Greek ...“ (A Companion to Linguistic Anthropology, Blackwell Companions to Anthropology ; 1 by Duranti, Alessandro. Publication: Malden, MA Blackwell Publishing Ltd., 2004.)
„Macedonian (Slavic): 2,000,000 in Yugoslavia, 200,000 in Bulgaria, 170,000 in Greece.“ (The Changing Voices of Europe: Social and Political Changes and Their Linguistic Repercussions, Past, Present, and Future, by Parry, M. M. Publication: Cardiff, Wales University of Wales, 1994.)
„Examples of assimilatory policies are still readily found in Eastern Europe: Sorbs in East Germany, ethnic German minorities remaining in Eastern Europe, Macedonians in Greece and Bulgaria, etc.“ (Fourth International Conference On Minority Languages, Multilingual Matters (Series) ; 70-71, by Gorter, D. Publication: Clevedon ; Philadelphia Multilingual Matters, 1990.)
„The state government of Victoria, which has the strongest concentration of both Greek and Macedonian speakers, declared that the Macedonian language should in future be known as Macedonian (Slavonic). From a practical point of view, the same final school examination is termed Macedonian (Slavonic) in Victoria and Macedonian elsewhere in Australia.“ (Can Threatened Languages Be Saved?: Reversing Language Shift, Revisited: a 21st Century Perspective
Multilingual Matters (Series) ; 116, by Fishman, Joshua A. Publication: Clevedon [England], Buffalo Multilingual Matters, 2001.)
„The remaining two nations, Slovenes and Macedonians, speak Slovene and Macedonian respectively. Small segments of national populations speak other languages, in various arrangements—Serbo-Croat-speaking Macedonians, Slovenes, Albanians or Hungarians, Albanian-speaking Moslems, Slovenian or Italian-speaking Croats, Macedonian-speaking Turks, etc.“ (Language Education for Intercultural Communication Multilingual Matters (Series) ; 96, by Ager, D. E. Publication: Clevedon [England] ; Philadelphia Multilingual Matters, 1993.)
„A group of intellectuals, led by Krste Missirkov, declared that the dialects spoken on this territory were not east Bulgarian dialects but rather a separate national language—Macedonian. (...) With the establishment of socialist Yugoslavia, Macedonia was declared as one of the federal republics, with its own Macedonian language.“ (Handbook of Language & Ethnic Identity, by Fishman, Joshua A.
Publication: New York, N.Y. Oxford University Press (US), 1999.)
„ Macedonian is a Slavonic language, and for Greeks, those living within Greece are merely Slavophone Greeks.“ (Language, Community and the State
by Ager, D. E. Publication: Exeter, England Intellect Books, 1997.)
„In what was until recently Yugoslavia Croatian or Serbian is literally the majority language, the lingua communis... (the remaining standard languages are Slovene and Macedonian)“ (Immigrant Languages in Europe by Extra, Guus. Publication: Clevedon [England] ; Philadelphia Multilingual Matters, 1993.)
„As in Western Romance, most Germanic languages, as well as Bulgarian, Macedonian, and Greek, have lost the dative case.“ (Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, by Thomason, Sarah Grey.; Kaufman, Terrence, Publication: Berkeley University of California Press, 1988.)
„...BG = Bulgarian, BR = Belorussian, CZ = Czech, MC = Macedonian...“
(Contributions to the Science of Text and Language: Word Length Studies and Related Issues, Text, Speech and Language Technology ; V. 31, Publication: Dordrecht Springer Science & Business Media, 2006.)
„Macedonian is the principal language of the new nation of Macedonia, wedged between Yugoslavia, Bulgaria, Greece, and Albania. It is spoken by about two-thirds of the population...“ (The Languages of the World, by Katzner, Kenneth. Publication: London, New York Routledge, 2002.)
„This dialect continuum is bordered by Slovenian to the north, Macedonian to the south and Bulgarian to the west, all of which have enough similarities to Serbo-Croat to be termed South-Slavic along with them, but enough differences for them to be mutually incomprehensible.“ (Language and Conflict: A Neglected Relationship, by Wright, Sue, Publication: Clevedon ; Philadelphia Multilingual Matters, 1998.)
„In 1995, INALCO administered written exams for a great number of non-Western European languages, including Albanian, Amharic, Arabic dialect, Bambara, Berber, Bulgarian, Cambodian, Croatian, Czech, Korean, Haussa, Hindi, Hungarian, Indonesian, Laotian, Lingala, Macedonian...“ (Language, Ethnicity, and Education: Case Studies On Immigrant Minority Groups and Immigrant Minority Languages, Multilingual Matters (Series) ; 111)
„In the Balkans, Greek and Albanian constitute distinct branches of the Indo-European family, while Bulgarian, Macedonian and Serbo-Croatian belong to the distinct Slavic branch of Indo-European, and Turkish is not Indo-European at all.“ (Key Concepts in Language and Linguistics, Key Concepts Series by Trask, R. L.
Publication: New York Taylor & Francis, 1999.)

komitata рече...

Както има и други извори, където не се гледа такава разлика, нали ;-)

Като например тука и тука

Анонимен рече...

И от мен един линк:
http://www.macedoniainfo.com/bul/knigi/ik/ik_3.html
Превод на втория линк от коментара на komitata.
В случей че македонците искат да разберат точно за какво става дума.

Поздрав

А што викате на ова?
„Macedonian PG1151-1199“ - (Library of Congress Classification Outline) :)
(Bulgarian - PG801-1146)

komitata рече...

Ей Жарко, не се прави на по-глупав отколкото си. Не става дума за това дали съществуват две различни писмени норми. Става дума за интерпретацията на съществуването им, нали така ;-)

Комита, погледни подобро класификацијата, па ќе видиш дека не станува збор за „две различни писмени норми“, туку за два различни јазика, со посебни литератури.
Така е според Конгресната библиотека.

komitata рече...

Ха, най-вероятно същата е класификацията и в Народната Библиотека в София. Но това пак нищо не доказва научно. По-скоро това е политически факт, а не лингвистичен.

Погледни тогаш Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd Edition), или http://www.lmp.ucla.edu/
Profile.aspx?LangID=42&menu=004. :)

komitata рече...

И да ги гледам и да не ги гледам това нищо като факт няма да промени нали ;-)

Очевидно има два различни възгледа по въпроса.

Анонимен рече...

Когато македонците осъзнаят лъжите, в които тънат, тогава могат да постигнат нещо значително! Погледнати от страни техните напани да измислят история за няколко години са жалки и смешни!
Дълго ще страдет от неразбиране, докато не разберат правилно нещата, ама трудно е. Цял живот до ти тъпчат главата с глупости и да се опитваш да ги защитиш...Смях в залата.
Хесапов

Мојот список со блогови

>> <<

Text

Archive

Recent Post

Архива на блогот

Footer Widget 1

Footer Widget 3

Blogger Tricks

Blogger Themes

Catwidget4

Букефалистички парадокси: Филип („љубител на коњи“) стана воин без коњ.

Comments

topads

Loading...

Footer Widget 2

Популарни објави

Популарни објави

Popular Posts this month

Popular Posts this week